2009年10月14日 星期三

未吃過豬肉也見過豬跑吧

iGoogle: "香港特首曾蔭權剛在立法會宣讀施政報告時,大批民主派議員高舉中英文口號紙牌抗議,英語紙牌上寫著 Bowtie Keep Your Election Promise, 特首對此毫無回應,卻控制不了他的小聰明陋習,說 Bowtie Keep Your Election Promise這句話不合英語文法,說Keep應寫作Keeps, Promise應寫作Promises。

在下絕非英語專家,但接觸過那麼多年英語,真箇是未吃過豬肉也見過豬跑吧。我直覺覺得Bowtie Keep Your Election Promise這句話就英語文法上並沒有錯,也完全明白為甚麼曾特首何以又一次被自己的小聰明所誤!

就英語文法而言,這里的Keep是屬於指令式(imperative)語氣,當然應該用Keep,就如我們命令寵物犬時,只會說 Sit! Come! ,決不會用 Sits! Comes! 曾特首說第三身單數要用Keeps, 可能原因有幾個,一是他狡猾地迴避了這句話的指令式語氣,把這話的本意微調為「曾特首信守選舉諾言」,企圖在嘴巴上佔抗議者的便宜﹐但倘如是﹐抗議者也會寫keep his﹐而不是keep your吧;第二個可能原因是,曾特首潛意識裡真的相信自己一直信守諾言,也不能想象有奴才敢向最高領導人發出指令;第三個可能原因是,曾特首的確是胸無點墨,需重返校園再培訓,或接受英語能力基準測試。"

沒有留言:

張貼留言